Как произносится хендай


Не «Хюндай», а «Хёндэ». Как правильно называть автобренды по-русски

История мирового нейминга знает немало случаев, когда при выходе продукта на международный рынок ему приходилось срочным образом менять имя из-за неблагозвучности или из-за дурацкого перевода имени бренда на язык новой страны продаж.

Еще одной проблемой, которая довольно часто возникает, но на которую мало кто обращает внимание, является удобство произношения иностранного названия для не-носителя языка.

Далеко не всегда к такой работе привлекают специалистов, не считая вопрос критичным для бизнеса или пытаясь сэкономить. Результат, основанный на вере в свои силы, выходит разный.

 

***

 «Ламборгини»

 Итальянский производитель дорогих спортивных автомобилей называется "Ламборгини". Согласно правилам чтения в итальянском языке, если после "g" стоит "h", то оно читается как "Г".

Однако в России настолько распространено неверное произношение "Ламборджини", что даже система автопоиска Google выдает именно его.

Но если сказать Lamborghini привычным способом итальянцу, на вас посмотрят как на идиота, нанесшего серьезное оскорбление.

 «Хёндэ»

 В переводе с корейского "Hyundai" означает "современность". Правильная русская транслитерация этого слова — "хёндэ" с ударением на последний слог.

В российской рекламе название деликатно стараются не произносить, ограничиваясь лишь англоязычным написанием, хотя на официальном сайте компании используется написание "Хендэ".

В народе же корейского автопроизводителя именуют и "Хёндай", и "Хюндай", и "Хундай".

Подобные сложности с прочтением Hyundai встречаются и в других странах. Поэтому для рекламы автомобилей в США агентством Goodby, Silverstein & Partners был придуман слоган , призванный помочь американцам запомнить правильное произношение марки на английском: "Hyundai. Как Sunday".

Аналогичная путаница возникает и при произношении названий некоторых моделей автомобилей Hyundai.

Так, внедорожник Hyundai Tucson чаще всего называют Тусан, Туксан, Туксон, Таксон. А на самом деле Hyundai Tucson назван в честь североамериканского города в штате Аризона и правильно произносится как Туссан.

 «Порше»

 Произносится "Порше" с ударением на первый слог по имени основателя компании Фердинанда Порше.

Россияне либо путают ударный слог, либо теряют окончание, задаваясь вопросом, почему же тогда не читается конечная "e" в названии люксового внедорожника Cayenne (Порше Кайенн).

 «Бэ-Эм-Вэ»

 Некоторые борцы за правильное называние всего и вся уверяют, что нужно говорить "Би-Эм-Дабл-Ю".

Не нужно — потому что "Бэ-Эм-Вэ" — это абсолютно адекватное произношение для BMW, немецкого автомобилестроителя, чье название, как известно, произошло, сократившись от Bayerische Motoren Werke.

В немецком языке буквы, вошедшие в бренднейм, называются именно так, и W — это "Вэ".

 «Мицубиси»

 Российское представительство японского автомобилестроителя Mitsubishi в своей последней кампании сделало акцент на варианте "Митсубиши".

Предпоследний звук в японском языке в действительности читается как нечто среднее между "с" и "ш", но ближе к "с", чем к "ш", поэтому подавляющее большинство японистов и переводчиков с японского языка продолжают настаивать на "Мицубиси".

И их подбрасывает от слова "суши" — там ровно тот же звук, а следовательно "суси". На этом месте подбрасывать начинает уже неяпонистов, а простых любителей риса и рыбы.

Та же самая принятая в 1930 году и до сих пор не отвергнутая система Поливанова довольно четко высказывается по поводу "ц" и "тс". "Тс" — это простая калька с английского языка, в алфавите которого просто нет знака для обозначения звука "ц".

А у нас есть, и поэтому правильно "Мицубиси". Следовательно вариант российского офиса дважды вызывает недоумение.

 

«МерцЕдес»

 Еще в 1901 году один из первых удачных образцов автомобилей молодой компании назвали так по имени дочери главы представительства Daimler во Франции: МерцЕдес, именно с «ц» и с ударением именно на предпоследнем слоге, а не на последнем, как делаем мы. Но название в нынешнем его звучании настолько вросло в нашу речь, что не вырвать.

 «Сан-Ён»

 Ssang-Yong правильно читается как «Сан-Ён», а не «Ссанг-Йонг». Переводится — два дракона.

maxpark.com

Как правильно произносить Genesis: "Генезис" или "Дженезис"?

Сначала под именем Genesis компания Hyundai выпускала просто большой седан, который претендовал на статус премиального. Потом к седану присоединилось и купе, которое тоже позиционировалось как более крутая и дорогая модель, чем остальные автомобили бренда. Затем компания решила пойти дальше и отделить свои премиальные автомобили от основного, более доступного и массового, модельного ряда - так в ноябре 2015 года название Genesis стало обозначать не отдельные модели, а целый самостоятельный премиальный бренд.

Пока что этот бренд представлен двумя моделями: седанами G80 и G90. Первый - это, собственно, преемник того самого Genesis, который выпускался еще под маркой Hyundai. А второй - это нынешний флагман марки, по иерархии пришедший на смену большому Hyundai Equus, - помните такое название?

Но планы по развитию у Genesis идут очень далеко. В ближайшие несколько лет под этой маркой должны появиться сразу шесть новых моделей, среди которых - еще один седан, пара кроссоверов и спорткупе. Кстати, прототип одного из кроссоверов Genesis уже показали в рамках автосалона в Нью-Йорке.

Так вот, задача Genesis среди прочего - показать, что Hyundai - это вам не только корейские бюджетники: серьезные тачки компания тоже делать умеет, и ездить на продукции Hyundai - это статусно. Само имя как раз и служит для того, чтобы убедить покупателя в крутости бренда, ведь слово genesis - крутое само по себе.

У него довольно сильный религиозный подтекст, ведь Genesis изначально - это латинский вариант названия ветхозаветной Книги Бытия. А в английский язык это слово вошло уже со значением "происхождение", "становление", "возникновение" - именно среди этих значений и стоит искать маркетинговый посыл названия автомобильной марки. Вот, мол, начало жизни и становление нового сильного премиального бренда!

Неудивительно, что такое высокопарное слово с таким мощным подтекстом множество раз использовалось как название: так называется и знаменитая британская группа, и несколько космических модулей и аппаратов, и даже игровая приставка от Sega. Осталось только понять, как же его произносить: "Генезис" или "Дженезис"?

Ситуация двоякая. С одной стороны, в русском языке это слово существует уже давно и, происходя этимологически от древнегреческого языка и следуя соответствующим правилам транскрипции, произносится как "гéнезис". Причем обратите внимание, что ударение ставится на первый слог - так гласит Русский орфографический словарь и словарь "Русское словесное ударение" М.В. Зарвы, а Большой толковый словарь допускает вариант с ударением на второй слог как разговорный.

С другой стороны, искать библейский подтекст и возвращаться к истокам происхождения слова конкретно в случае с названием марки Genesis - не совсем корректно. Слово взято из английского языка с учетом его современного значения, поэтому уместен будет английский вариант произношения "Джéнезис".

Тут можно вспомнить историю с маркой Jaguar - строго фонетический принцип в данном случае требовал передавать это название как "Джегьюар", однако прочный образ изящной кошки, близкий к транслитерации вариант русского произношения и устоявшаяся языковая традиция диктуют свои правила: эту марку в русском языке корректнее передавать как "Ягуар".

Правда, здесь ситуация иная: образность имет гораздо меньшее влияние (согласитесь, слово "гéнезис" в обиходной речи встречается нечасто), так что вполне можно согласиться с позицией российского представительства, которое по фонетическому принципу называет марку через "дж".

Правда, весь расклад портит ударение. В английском слове genesis, как и в русском "гéнезис", ударение ставится на первый слог. В русском же варианте названия марки Genesis оно перенесено на второй слог. Очевидно, из соображений благозвучия: ударение в русском языке подвижное, однако больше тяготеет к середине слова. Поэтому вариант "Дженéзис" звучит "легче". Так что если уж следовать букве лингвистического закона, то произносить следует "Джéнезис", если же следовать позиции представительства - то "Дженéзис".

Другими словами, если бы нам нужно было перевести название Genesis, условно правильным был бы вариант "Гéнезис", поскольку такое слово есть в русском языке (хотя проще дать более обиходные варианты перевода типа "происхождение" или "становление"). Если же нам нужно передать на русский язык именно название бренда, то тогда верный вариант - "Дженéзис". И этот вариант, как ни крути, уже прочно укрепился - что ж, на нем и остановимся.

ПРАВИЛЬНО: "Дженезис", если соблюдать все правила "Дженезис", если вы согласны с представительствомДОПУСТИМО: "Генезис", если вы принципиальный древний грек

GenesisВ предыдущих выпусках:Citroen C-Elysee: при чем тут французский певец?Как произносить название самого плохого автомобиля в мире?Зачем искать тайгу на канарах?Самсон, машина, телевизор... что общего?"СанЙонг" и "СангЁнг"?Марка Haval: "Хавал" или "Хавейл"?Jaguar: "Ягуар" или "Джегьюар"?Произносим самое сложное название в мире!Пикап Toyota. "Хайлюкс" или "Хайлакс"?Как на самом деле зовут основателя Tesla?Как "Тоёда" превратилась в "Тойоту"?Hyundai Tucson... "Тусон"? "Таксон"?Huayra... Как же это произнести в приличном обществе?Как правильно - "Мазда" или "Мацуда"?Как правильно - "Хёндай", "Хундай" или "Хёндэ"?"Мерсéдес" или "Мерседéс"?"Мицубиси" или "Мицубиши"?"Ламборгини" или "Ламборджини"?"Галлардо" или "Гайярдо"?"Пóрше" или "Поршé"?"Лóган" или "Логáн"?"Бэ-Эм-Вэ" или "Би-Эм-Дабл-ю"?

auto.vesti.ru

Как называется правильно хендай |Как правильно называется| kakpravilno-budet.ru

» Как правильно называется

Правильное произношение автомобильных брендов

Как правильно произносить марки авто -Lamborghini, Porsche и тд

Часто можно услышать, как автолюбители, обсуждая те или иные модели автомобилей, неправильно произносят их названия. Это понятно, ведь не каждый знаком с правилами чтения и произношения итальянского, немецкого, а тем более японского или корейского языков.

Самый яркий пример -Lamborghini, название данной компании произносят как Ламбоджини. Не будем вникать в правила итальянского языка, скажем только, что правильно это слово произносится как Ламборгини.

Из других частых ошибок можно часто услышать исковерканное название американского производителя Chevrolet. Некоторые водители, хвастаясь, рассказывают, что у них ШевролеТ Авео или Эпика или Лачетти. Конечная Т во французском языке не читается, поэтому нужно произносить -Шевроле, ну, или в американском варианте -Шеви.

Неправильно произносится и название Porsche. Автолюбители говорят и Порш и ПоршЭ. Но сами немцы и работники известного автомобильного завода в Штутгарте произносят название бренда ПОрше -как-никак нехорошо коверкать имя основателя этой знаменитой модели.

Если с европейскими моделями более или менее разобраться можно, то с китайскими, корейскими и японскими дела обстоят куда хуже.

Например Hyundai. Как только его не произносят -Хьюндай, Хендай, Хёндай. Стоит сказать, что сами корейцы это название читают как -Ханджа или Хангыль. В принципе, как бы вы не сказали, вас все равно поймут, особенно если увидят на вашей машине логотип компании. На сайтах официальных дилеров Hyundai в скобочках пишут -Хюндай или Хундай, а по транскрипции в Википедии данное название советуют произносить Хёнде. Для русского более привычно звучит Хюндай.

Вызывает проблемы и правильное чтение внедорожника Hyundai Tucson, читают и Таксон и Туксон, но правильно будет -Туссан. Машина так названа в честь города в американском штате Аризона.

Mitsubishi -это еще один бренд, относительно названия которого нет согласия. Сами японцы произносят это слово как Мицубиси. Шепелявые американцы и англичане произносят, как Митсубиши. В России больше принято правильное произношение -Мицубиси, хотя часто пишут и на американский манер.

Другой японский бренд -Suzuki, который часто читают Сузуки, но по правилам японского языка говорить нужно Судзуки.

Конечно, все это не так важно и, как правило, автолюбители находят общий язык. Но когда на Renault или Peugeot говорят Ренаульт или Пеугеот, -то это действительно смешно.

Привет, форумчане. Последнее время всё больше думаю обратиться в представительство Hyundai в России с предложением объявить конкурс на новое имя (специально для России) для Hyundai Creta по примеру Solaris. Какие будут мысли на этот счет. То, что это будет САМЫЙ продаваемый кроссовер в России - не вызывает никаких сомнений (однако всё зависит от ценовой политики Hyundai). Поэтому, думаю, что мы заслуживаем иметь ИМЯ СОБСТВЕННОЕ.

Сообщение от Андрей Салов :САМЫЙ продаваемый кроссовер в России

Врятли продажи будут выше, чем у Дастера и Шнивы, но третье место -вполне реально. По поводу имени - меня лично ix25 вполне устраивает

Большой разницы не вижу, что там написано. Главное ЦЕНА и комплектация, потом все остальное. К примеру Дастер название ничем не лучше Хендай Крета, однако берут и еще как. Так что не все только в имени.Можно и ix25. на самом деле по барабану.

Сообщение от maxim_ch :Врятли продажи будут выше, чем у Дастера и Шнивы, но третье место -вполне реально. По поводу имени - меня лично ix25 вполне устраивает

А я думаю, что Шниву, конечно, не переплюнешь, но на счет Дастера поспорил бы. В момент выхода Соляриса безоговорочным лидером продаж (не считая ТАЗы, конечно) был Логан. И где он оказался через год? Так же и с Дастером. Уверен, через год продажи Hyundai Creta превзойдут его. Опять же, дело за ЦЕНОЙ. А на счет имени: я вообще не понимаю, как можно корейскую машину назвать в честь острова Крит? Потому и предложил.

Ну Дастер уже старая машина, которая только что обновилась. А Хендай Creta - новая. Если сравнивать текущие продажи на росте ix25 и на спаде Дастера, то Дастер может и проиграть. Но мне кажется, что правильнее сравнивать итоговые продажи за весь жизненный цикл продукта. Как-то сильно сомневаюсь, всего в России корейца продадут больше, чем всего продали француза. По сути по цене у Дастера 2 года конкурентов не было, а у ix25 - есть. И могут еще добавиться. - так что в лучшем случае третье место, но может по какому-нибудь кварталу на пике популярности и выйдет на второе, но не на долго.

Приветствую форумчан! Готов пересесть на Хендай Крету с Кия Рио хоть сейчас)

Твоя межгалактическая чюма #9734;#24417;

Найки

Название бренда происходит от имени богини победы Ники и в оригинале звучит «Найки». Именно так его произносят в Соединенных Штатах. Однако незнание данного факта с одной стороны, и правила чтения английского слова «nike» с другой стороны, привели к широкому распространению в Европе в целом и в России в частности неправильной транскрипции «Найк». Неправильное в сущности название не только прижилось и закрепилось, но и используется в названии официального представителя компании в России.

Ламборгини

Итальянский производитель дорогих спортивных автомобилей называется «Ламборгини». Согласно правилам чтения в итальянском языке, если после «g» стоит «h», то оно читается как «Г». Однако в России настолько распространено неверное произношение «Ламборджини», что даже система автопоиска Google выдает именно его. Но если сказать Lamborghini привычным способом итальянцу, на вас посмотрят как на идиота, нанесшего серьезное оскорбление.

Гарньер

Раньше марка Garnier озвучивала себя по-русски как Гарнье (знак зарегистрирован в России с 1991 года) – в традиции французских марок типа Перье (Perrier) или Курвуазье (Courvoisier). Позднее по результатам проведенных фокус групп марка отказалась от верного произношения и заменила транскрипцию на транслитерацию – полагая, что покупательницам так легче прочесть ее название. И стала она Гарньером, невзирая на паразитную ассоциацию с гарниром. Зато как слышится, так почти и пишется.

Косметическое переименование, несмотря на медийные веса, пока не помогло: сетевой народ продолжает писать название и на старый манер, и даже полной транслитерацией: гарнье, гарньер, гарниер и даже гаранье.

Тон метаниям задает сама марка, употребляя на русском сайте три варианта нейма в одном предложении: «История марки Гарньер началась в 1904 году, когда Альфред Амур Гарнье – парикмахер, парфюмер и галантерейщик города Блуа – выпустил свой первый продукт, лосьон для волос Garnier».А в суббрендовом нейминге вообще без Карла и Клары не разобраться: Колор Нэчралз, Дусёр Блонд Гарнье, Гарньер Бэль Колор.

В переводе с корейского «Hyundai» означает «современность». Правильная русская транслитерация этого слова — «хёндэ» с ударением на последний слог. В российской рекламе название деликатно стараются не произносить, ограничиваясь лишь англоязычным написанием, хотя на официальном сайте компании используется написание «Хендэ». В народе же корейского автопроизводителя именуют и «Хёндай», и «Хюндай», и даже «Хундай».Подобные сложности с прочтением Hyundai встречаются и в других странах. Поэтому для рекламы автомобилей в США агентством Goodby, Silverstein Partners был придуман слоган, призванный помочь американцам запомнить правильное произношение марки на английском: «Hyundai. Как Sunday». Обратите внимание, что под американцев бренднейм слегка адаптировали.

Аналогичная путаница возникает и при произношении названий некоторых моделей автомобилей Hyundai. Так, внедорожник Hyundai Tucson чаще всего называют Тусан, Туксан, Туксон, Таксон. А на самом деле Hyundai Tucson назван в честь североамериканского города в штате Аризона и правильно произносится как Туссан.читать дальше

Источники: http://vodi.su/pravilnoe-proiznoshenie-avtomobilnyih-brendov/, http://creta-club.net/forum/showthread.php?t=390, http://www.diary.ru/~eklerovna/p180643613.htm

Комментариев пока нет!

pravilnyj-otvet.ru

Не "Хюндай", а "Хёндэ". Как правильно называть автобренды по-русски - 13 Февраля 2012

История мирового нейминга знает немало случаев, когда при выходе продукта на международный рынок ему приходилось срочным образом менять имя из-за неблагозвучности или из-за дурацкого перевода имени бренда на язык новой страны продаж.

Еще одной проблемой, которая довольно часто возникает, но на которую мало кто обращает внимание, является удобство произношения иностранного названия для не-носителя языка.

Далеко не всегда к такой работе привлекают специалистов, не считая вопрос критичным для бизнеса или пытаясь сэкономить. Результат, основанный на вере в свои силы, выходит разный.

***

«Ламборгини»

Итальянский производитель дорогих спортивных автомобилей называется "Ламборгини". Согласно правилам чтения в итальянском языке, если после "g" стоит "h", то оно читается как "Г".

Однако в России настолько распространено неверное произношение "Ламборджини", что даже система автопоиска Google выдает именно его.

Но если сказать Lamborghini привычным способом итальянцу, на вас посмотрят как на идиота, нанесшего серьезное оскорбление.

«Хёндэ»

В переводе с корейского "Hyundai" означает "современность". Правильная русская транслитерация этого слова — "хёндэ" с ударением на последний слог.

В российской рекламе название деликатно стараются не произносить, ограничиваясь лишь англоязычным написанием, хотя на официальном сайте компании используется написание "Хендэ".

В народе же корейского автопроизводителя именуют и "Хёндай", и "Хюндай", и "Хундай".

Подобные сложности с прочтением Hyundai встречаются и в других странах. Поэтому для рекламы автомобилей в США агентством Goodby, Silverstein & Partners был придуман слоган , призванный помочь американцам запомнить правильное произношение марки на английском: "Hyundai. Как Sunday".

Аналогичная путаница возникает и при произношении названий некоторых моделей автомобилей Hyundai.

Так, внедорожник Hyundai Tucson чаще всего называют Тусан, Туксан, Туксон, Таксон. А на самом деле Hyundai Tucson назван в честь североамериканского города в штате Аризона и правильно произносится как Туссан.

«Порше»

Произносится "Порше" с ударением на первый слог по имени основателя компании Фердинанда Порше.

Россияне либо путают ударный слог, либо теряют окончание, задаваясь вопросом, почему же тогда не читается конечная "e" в названии люксового внедорожника Cayenne (Порше Кайенн).

«Бэ-Эм-Вэ»

Некоторые борцы за правильное называние всего и вся уверяют, что нужно говорить "Би-Эм-Дабл-Ю".

Не нужно - потому что "Бэ-Эм-Вэ" - это абсолютно адекватное произношение для BMW, немецкого автомобилестроителя, чье название, как известно, произошло, сократившись от Bayerische Motoren Werke.

В немецком языке буквы, вошедшие в бренднейм, называются именно так, и W - это "Вэ".

«Мицубиси»

Российское представительство японского автомобилестроителя Mitsubishi в своей последней кампании сделало акцент на варианте "Митсубиши".

Предпоследний звук в японском языке в действительности читается как нечто среднее между "с" и "ш", но ближе к "с", чем к "ш", поэтому подавляющее большинство японистов и переводчиков с японского языка продолжают настаивать на "Мицубиси".

И их подбрасывает от слова "суши" - там ровно тот же звук, а следовательно "суси". На этом месте подбрасывать начинает уже неяпонистов, а простых любителей риса и рыбы.

Та же самая принятая в 1930 году и до сих пор не отвергнутая система Поливанова довольно четко высказывается по поводу "ц" и "тс". "Тс" - это простая калька с английского языка, в алфавите которого просто нет знака для обозначения звука "ц".

А у нас есть, и поэтому правильно "Мицубиси". Следовательно вариант российского офиса дважды вызывает недоумение.

«Мерцедес»

Еще в 1901 году один из первых удачных образцов автомобилей молодой компании назвали так по имени дочери главы представительства Daimler во Франции: Мерце?дес, именно с «ц» и с ударением именно на предпоследнем слоге, а не на последнем, как делаем мы. Но название в нынешнем его звучании настолько вросло в нашу речь, что не вырвать.

«Сан-Ён»

Ssang-Yong правильно читается как «Сан-Ён», а не «Ссанг-Йонг». Переводится - два дракона.

 

carmagazine.at.ua


Смотрите также