Как правильно произносить Genesis: "Генезис" или "Дженезис"? Как правильно произносится хендай


КАК ПРАВИЛЬНО: "ХЁНДАЙ", "ХЮНДАЙ" ИЛИ "ХЁНДЭ"?

Глядя на написанный на корейском языке текст, мы с вами можем подумать, что в Word сошла с ума кодировка или что компьютер захватили инопланетяне. А вот люди, знающие корейский язык, видят буквы, из которых состоят слова. Именно буквы, а не иероглифы - это очень важный факт, который в итоге и объясняет все проблемы, связанные с корейскими словами.

История жизни корейских слов в русском языке полна поистине шекспировского драматизма. Примерно до середины двадцатого века ситуация была совсем печальная: разнообразных диалектов было (да и сейчас есть) много, профессиональных переводчиков-корееведов было мало, а научной стандартизованной системы передачи корейских имен и названий не было вообще. Отсюда возникала жуткая путаница и вариативность в передаче тех или иных имен и названий. Например, такая известная в России фамилия как Цой может произноситься и как Цхой, и вообще как Чхве. А знаменитый северокорейский лидер Ким Ир Сен - на самом деле вообще Ким Иль-сон. Неплохо, правда?

В середине прошлого века ситуацию взялся исправлять Александр Алексеевич Холодович - уважаемый советский лингвист-востоковед. Для корееведов Холодович, по сути, сыграл ту же роль, что и уже известный нам Поливанов - для японистов, а именно - навел, наконец, порядок и разработал систему записи корейских слов на русском языке. Позже на ее основе сформировалась русско-корейская практическая транскрипция, в разработке которой приняли важное участие и такие лингвисты, как Лев Рафаилович Концевич и Юрий Николаевич Мазур (на случай, если вас эта тема всерьез заинетересует, все эти имена просто необходимо знать).

Название одного из самых популярных в России автомобилей нужно произносить правильно! Кстати, "Соларис" или "Солярис"? Ладно, пока что не до этого - с Hyundai бы разобраться!

Подробно в закономерности передачи корейских слов на русском мы вдаваться не будем - поверьте, этот не тот случай, когда все можно объяснить легко и в двух абзацах. Важно знать, что после появления системы все более-менее действительно устаканилось... пока в дело не вмешался английский язык (что-то нам это напоминает).

Каким образом? Все просто. Под конец прошлого века южнокорейские компании начали бодро и уверенно выходить на мировой рынок, бомбя планету стиральными машинками, видеомагнитофонами и автомобилями. Ну а для захвата мира без "международного" английского языка никак не обойтись, поэтому корейские названия и дублировались на английский язык.

Вот здесь и кроется подвох! Сейчас главное не запутайтесь: Холодович сотоварищи предлагал систему для передачи более-менее точного произношения корейских слов на русском. А вот система, принятая для английского языка, была заточена под передачу написания корейского слова, побуквенно, - алфавит-то, как мы уже говорили в самом начале, в корейском языке есть! То есть для английского языка просто взяли и транслитерировали корейское название, одну букву за другой, и получили слово Hyundai. Вот только читается оно не так, как пишется. Более подробно объяснит наш сегодняшний эксперт, переводчик и журналист Алена Пакер.

Название корпорации Hyundai, несомненно, правильно звучит как  "Хёндэ". Неправильное произношение пошло, как ни странно, от самой компании, когда она пришла на российский рынок. Очень важно отметить, что именно произношение неверное, а не написание слова Hyundai. Дело в том, что в корейском языке существуют дифтонги (сложные двугласные звуки). Логика построения дифтонга не всегда поддается понимаю. Именно такой дифтонг "э" есть в конце слова "Хёндэ". Читается он как "э", но состоит и пишется из двух гласных "а" и "й". Таким образом сегодня мы имеем "Хёндай", а не "Хёндэ". Через несколько лет, после того, как компания возымела успех на российском рынке (да и в мире), руководство компании вдруг осенило, что окончание названия –"дай" (созвучно с die, то есть "умирать" по-английски) - не очень вяжется с автомобильным бизнесом. И "Хёндэ" начала проект "Анненг Хёндэ" (안녕 현대)  по корректировке произношения своего названия при участии корейских студентов во всем мире. 

Алёна Пакер, переводчик, журналист

Теория заговоров: что если дорогие модели марки были выведены в отдельный бренд Genesis только для того, чтобы их владельцы не ломали голову над произношением названия?..

Нечто очень отдаленно похожее можно найти и в русском языке (чтобы было проще понимать логику): например, в слове "солнце" мы пишем букву "л", но не произносим ее. Еще более удачный пример - французский язык со всеми его "Пежо" и "Рено".

Ну а дальше все просто: покупатели читали название по-английски, а не по-корейски, и произносили, как написано, - "Хёндай". Затем слово ушло в народ и укоренилось в разных вариантах - и "Хундай", и "Хюндай". То есть сочетание букв yu еще вызывало сомнения, а вот с конечными ai, казалось, все очевидно.

Весь этот кавардак с транслитерацией - тема отдельного сложного разговора. Корреспондент ТАСС в Сеуле Станислав Варивода, например, приводит один весьма курьезный для русскоговорящего человека пример. Один из проспектов в Сеуле называется 내부 ("Нэбу"), а латиницей это название пишется как Naebu... А на сайте южнокорейского парламента, по словам Станислава, одну и ту же фамилию Чон вообще вообще можно встретить в пяти (!) разных вариантах на латинице: Chon, Jeon, Jeong, Joong, Cheong.

Кстати, о проекте "Анненг Хёндэ", про который упоминает Алёна. Вот небольшой видеоролик, в котором корейские студенты общаются с прохожими и учат всех подряд правильно произносить слово Hyundai. Чтобы вы окончательно запутались, события развиваются в Турции, закадровый голос комментирует происходящее на экране по-турецки. Но без паники! Просто перемотайте на 11 секунду - там начинается самое главное.

На этот раз мнение специалистов совпало с позицией представительства: Юлия Тихонравова, руководитель группы по связям с общественностью "Хёндэ Мотор СНГ", подтверждает: читается название марки именно как "Хёндэ", и переводится, кстати, как "современность".

Итак, надеемся, что мы не испортили вам пятничный вечер своими филологическими выкрутасами. В любом случае, главный вывод прост: произносить надо "Хёндэ", и никаких "даев" в конце слова быть не должно.

ПРАВИЛЬНО: "Хёндэ"НЕПРАВИЛЬНО: "Хендай", "Хундай", "Хюндай", "Хайандай"... кажется, мы увлеклись.

 

Источник

4kolesa.mirtesen.ru

Как правильно произносится и пишется по-русски Хундай или Хёндай?

как твоему языку лучше так и произноси. и так пойдет и так

Короче! Есть сайт для одиноких мамаш, где можно трахать их сколько влезет (у которых жуткий недотрах). Регистрация еще открыта <a rel="nofollow" href="http://wbt.link/PVXgt?0=332421" target="_blank">ЖМИ!</a>

иносранные слова можно всяко коверкать и будет правильно

Я говорю хуюндай. А правильно - Хёндэ

Хуйдай, авто для девок

У кореша хюндай элантра была. Так я её сокращенно "ху@нтра" называл...

touch.otvet.mail.ru

«И все-таки Хендэ!»: как правильно произносить названия автомобильных марок

Авто страна & мир

«И все-таки Хендэ!»: как правильно произносить названия автомобильных марок
admin  |  Янв 31, 2017

«Порш» или «Порше»? «Хюндай» или «Хёндэ»? Проводим автомобильно-лингвистический ликбез.

Lamborghini

Непонятно, откуда вообще взялся вариант «Ламборджини», потому что и в родном для этих суперкаров итальянском языке, и в неродном английском марка произносится через «г». При передаче буквосочетания «gh» с итальянского на русский также возможен только вариант с «г».Вердикт: «Ламборгини».

Porsche

«Порш», или «Порше», или «Порше»? В этом случае наших автолюбителей могло смутить произношение марки на английском – «По(р)ш». Но по правилам транслитерации с немецкого на русский гласная «e» сохраняется и произносится как «э». А для переноса ударения на последний слог нет абсолютно никаких оснований.Вердикт: «Порше».

Hyundai

В этом случае жизнь нам облегчил сам производитель, потому что на своем официальном сайте не стесняется использовать кириллическое название – «Хёндэ». И в рекламе компания использует такое же произношение. Никаких «Хёндай», «Хюндай», «Хундай»!Вердикт: «Хёндэ».

Mitsubishi

В названии японской марки дилемма существует в двух местах: «тс» или «ц» и «с» или «ш». Филологи указывают, что правильно говорить «Мицубиси». И мы им доверяем!Вердикт: «Мицубиси».

Suzuki

На некоторых автомобильных сайтах уверяют, что правильно произносить «Судзуки». На сайте suzuki.niko.ua названия автомобилей этой марки переданы латинскими буквами. Зато название украинского «Клуба любителей Сузуки» – не оставляет сомнений.Вердикт: «Сузуки».

Datsun

В проблеме с бюджетным брендом корпорации «Ниссан» решенная ранее задача с «Мицубиси» не поможет. Мы же транслитерируем с японского, а не с английского. На помощь приходят сайты автопродаж: никакой он не «Дацун», а «Датсун».Вердикт: «Датсун».

Koenigsegg

Название шведских суперкаров только на первый взгляд сложное. Достаточно знать, что «oe» произносится как «ё».Вердикт: «Кёнигсегг».

stolyca.com.ua

Как правильно произносить Genesis: "Генезис" или "Дженезис"?

Сначала под именем Genesis компания Hyundai выпускала просто большой седан, который претендовал на статус премиального. Потом к седану присоединилось и купе, которое тоже позиционировалось как более крутая и дорогая модель, чем остальные автомобили бренда. Затем компания решила пойти дальше и отделить свои премиальные автомобили от основного, более доступного и массового, модельного ряда - так в ноябре 2015 года название Genesis стало обозначать не отдельные модели, а целый самостоятельный премиальный бренд.

Пока что этот бренд представлен двумя моделями: седанами G80 и G90. Первый - это, собственно, преемник того самого Genesis, который выпускался еще под маркой Hyundai. А второй - это нынешний флагман марки, по иерархии пришедший на смену большому Hyundai Equus, - помните такое название?

Но планы по развитию у Genesis идут очень далеко. В ближайшие несколько лет под этой маркой должны появиться сразу шесть новых моделей, среди которых - еще один седан, пара кроссоверов и спорткупе. Кстати, прототип одного из кроссоверов Genesis уже показали в рамках автосалона в Нью-Йорке.

Так вот, задача Genesis среди прочего - показать, что Hyundai - это вам не только корейские бюджетники: серьезные тачки компания тоже делать умеет, и ездить на продукции Hyundai - это статусно. Само имя как раз и служит для того, чтобы убедить покупателя в крутости бренда, ведь слово genesis - крутое само по себе.

У него довольно сильный религиозный подтекст, ведь Genesis изначально - это латинский вариант названия ветхозаветной Книги Бытия. А в английский язык это слово вошло уже со значением "происхождение", "становление", "возникновение" - именно среди этих значений и стоит искать маркетинговый посыл названия автомобильной марки. Вот, мол, начало жизни и становление нового сильного премиального бренда!

Неудивительно, что такое высокопарное слово с таким мощным подтекстом множество раз использовалось как название: так называется и знаменитая британская группа, и несколько космических модулей и аппаратов, и даже игровая приставка от Sega. Осталось только понять, как же его произносить: "Генезис" или "Дженезис"?

Ситуация двоякая. С одной стороны, в русском языке это слово существует уже давно и, происходя этимологически от древнегреческого языка и следуя соответствующим правилам транскрипции, произносится как "гéнезис". Причем обратите внимание, что ударение ставится на первый слог - так гласит Русский орфографический словарь и словарь "Русское словесное ударение" М.В. Зарвы, а Большой толковый словарь допускает вариант с ударением на второй слог как разговорный.

С другой стороны, искать библейский подтекст и возвращаться к истокам происхождения слова конкретно в случае с названием марки Genesis - не совсем корректно. Слово взято из английского языка с учетом его современного значения, поэтому уместен будет английский вариант произношения "Джéнезис".

Тут можно вспомнить историю с маркой Jaguar - строго фонетический принцип в данном случае требовал передавать это название как "Джегьюар", однако прочный образ изящной кошки, близкий к транслитерации вариант русского произношения и устоявшаяся языковая традиция диктуют свои правила: эту марку в русском языке корректнее передавать как "Ягуар".

Правда, здесь ситуация иная: образность имет гораздо меньшее влияние (согласитесь, слово "гéнезис" в обиходной речи встречается нечасто), так что вполне можно согласиться с позицией российского представительства, которое по фонетическому принципу называет марку через "дж".

Правда, весь расклад портит ударение. В английском слове genesis, как и в русском "гéнезис", ударение ставится на первый слог. В русском же варианте названия марки Genesis оно перенесено на второй слог. Очевидно, из соображений благозвучия: ударение в русском языке подвижное, однако больше тяготеет к середине слова. Поэтому вариант "Дженéзис" звучит "легче". Так что если уж следовать букве лингвистического закона, то произносить следует "Джéнезис", если же следовать позиции представительства - то "Дженéзис".

Другими словами, если бы нам нужно было перевести название Genesis, условно правильным был бы вариант "Гéнезис", поскольку такое слово есть в русском языке (хотя проще дать более обиходные варианты перевода типа "происхождение" или "становление"). Если же нам нужно передать на русский язык именно название бренда, то тогда верный вариант - "Дженéзис". И этот вариант, как ни крути, уже прочно укрепился - что ж, на нем и остановимся.

ПРАВИЛЬНО: "Дженезис", если соблюдать все правила "Дженезис", если вы согласны с представительствомДОПУСТИМО: "Генезис", если вы принципиальный древний грек

GenesisВ предыдущих выпусках:Citroen C-Elysee: при чем тут французский певец?Как произносить название самого плохого автомобиля в мире?Зачем искать тайгу на канарах?Самсон, машина, телевизор... что общего?"СанЙонг" и "СангЁнг"?Марка Haval: "Хавал" или "Хавейл"?Jaguar: "Ягуар" или "Джегьюар"?Произносим самое сложное название в мире!Пикап Toyota. "Хайлюкс" или "Хайлакс"?Как на самом деле зовут основателя Tesla?Как "Тоёда" превратилась в "Тойоту"?Hyundai Tucson... "Тусон"? "Таксон"?Huayra... Как же это произнести в приличном обществе?Как правильно - "Мазда" или "Мацуда"?Как правильно - "Хёндай", "Хундай" или "Хёндэ"?"Мерсéдес" или "Мерседéс"?"Мицубиси" или "Мицубиши"?"Ламборгини" или "Ламборджини"?"Галлардо" или "Гайярдо"?"Пóрше" или "Поршé"?"Лóган" или "Логáн"?"Бэ-Эм-Вэ" или "Би-Эм-Дабл-ю"?

auto.vesti.ru

Как правильно читается название корейской марки машин Hyundai?

А что, навязчивые ассоциации...?

правильно ''хёндэй''

У корейцев это ближе всего к Хёндэ

произносится Хёндэ&#769; (wikipedia)

В переводе с корейского «Hyundai» означает «современность». Правильная русская транслитерация этого слова — «хёндэ» с ударением на последний слог. В российской рекламе название деликатно стараются не произносить, ограничиваясь лишь англоязычным написанием, хотя на официальном сайте компании используется написание «Хендэ». В народе же корейского автопроизводителя именуют и «Хёндай», и «Хюндай», и даже «Хундай». Подобные сложности с прочтением Hyundai встречаются и в других странах. Поэтому для рекламы автомобилей в США агентством Goodby, Silverstein & Partners был придуман слоган , призванный помочь американцам запомнить правильное произношение марки на английском: «Hyundai. Как Sunday». Обратите внимание, что под американцев бренднейм слегка адаптировали.

ХЁНДАЙ или хундай или хюндай

Правильно будет как написал "Sourse" Хёндэ.

В корейской азбуке (хангыль) &#54788;&#45824; - современная эпоха; современность, иероглифами &#29694;&#20195;. Читается <b>хёндэ</b>. Ударение... в корейском ударение больше мелодическое, ну а так, лучше на второй слог. Поскольку в латинице нет буквы "ё", корейцы выбрали вариант "yu". А чтобы передать именно "э" (в корейском "э" и "е" четко различаются) - вариант "ae". В результате и получился Hyundae, который теперь все пытаются произносить в мер своей испорченности и представлений о том, как следует читать латиницу. В русском установилось более или менее нормативное "хюндай" - неверно, но как есть.

Как человек, знающий корейский, могу ответить - читать правильно Хёндэ.

хангыль- круче чем ханджа и не так режет слух хееееееееееенда

Чтобы знать, как правильно, нужно углубиться в этимологию. Есть несколько вариантов его происхождения: 1) от монгольского "хөндий", бурятского "хүнды" - "пустой", "полый" 2) от монг. "хүнд", бур. "хүндэ" - "тяжёлый" 3) от монг., бур. "хүнтэй" - "имеющий людей", "где есть люди" 4) от якутского "күндү" - "любимый", "драгоценный". То, что в переводе с корейского это означает "современность" - полный бред.

touch.otvet.mail.ru

Как правильно: Hyundai "Тушкан", "Тусон", "Таксон"?

По традиции, начнем с истории, благо в случае с этим кроссовером само имя велело! Ведь назван автомобиль в честь города в Аризоне (США), поэтому, чтобы выяснить правильное произношение, нужно понять, кто это произношение ввел. Впрочем, на деле все не так просто - тут ситуация не хуже, чем, собственно, с Hyundai. Город, о котором идет речь (пока не будем раскрывать его русскоязычного названия, чтобы сохранить интригу), появился в 1775 году - сначала это был даже не город, а форт-поселение испанских колонизаторов.

Отцом-основателем форта (а в итоге - и всего города) считается Хьюго О'Коннор - ирландец по происхождению, он вырос в Испании и служил этой стране во времена колонизации. Вот именно на этом моменте и появляется это загадочное слово Tucson, с которым мы сейчас и разберемся. Название это было взято из языка индейцев группы племен оодхам и в оригинале вообще звучит примерно как "Чук-шон" (Cuk Ṣon) что в переводе означает "у подножия черного холма". Дело в том, что форт был расположен у большого базальтового холма. В наши дни, кстати, этот холм является местной достопримечательностью.

Так вот, название испанские колонизаторы взяли из языка местных племен, но произносили-то его на свой манер. Поэтому первоначальное словосочетание Cuk Ṣon, обозначавшее место, в испанском варианте превратилось уже в более знакомый нам Tucson. А вот как он произносится на испанский манер, расскажет наш эксперт.

Читается по испанским правилам так: Туксóн. Поскольку слово оканчивается на "n", то ударение должно быть на предпоследнем слоге, но стоит графическое ударение на "о" (все исключения из правила о постановке ударений в испанских словах на письме обозначаются графическим ударением), и тогда совершенно логично, что эта буква будет ударной. Но по-английски название этого города звучит как [ˈtuːsɒn] (Тýсон), под ударение попадает "у". 

Полина Казанкова, переводчик

Итак, контрольная точка достигнута, ситуация проясняется. Полное название того самого форта звучало как Presidio San Agustín del Tucsón, по-русски - "Королевское Председательство Св. Августина в Туксóне". Шло время, испанцы периодически отбивались от нападок местных индейцев, население форта росло, и постепенно он превратился в город, который стали называть просто - Туксóн.

Тусон? Тушкан? Таксон? Сохрани этот кроссовер скромную "кодировку" ix35, вопросов к его названию было бы явно меньше...

Но на этом наша история не заканчивается. В 1821 году, после многих лет войны, Мексика отвоевала себе независимость от Испании, в результате чего Туксóн оказался под управлением мексиканцев. А в 1853 году состоялась хорошо известная всем знатокам американской истории покупка Гадсдена - это когда Соединенные Штаты купили у Мексики часть территории, в том числе - и кусок нынешней Аризоны вместе с Туксóном.

Таким образом, местность вокруг этого города снова сменила "гражданство": сначала коренных индейцев потеснили испанцы, затем на место испанцев пришли мексиканцы, а потом - и представители молодой американской нации. Неудивительно, что и произношение названия этого города тоже претерпело изменения, подвергаясь влиянию разных языков, в первую очередь - английского. Постепенно графическое ударение над "о" было утеряно, ударным стал первый слог, а буквосочетание "кс" ассимилировалось просто до "с". Поэтому в США этот город известен уже не как Туксóн, а как Тýсон. Точнее, сами американцы, если прислушаться, произносят скорее как "Тюсон", однако в силу определенных закономерностей в русском языке мягкая "т" заменяется на твердую, после которой следует звук "у".

Это подтверждают и многие энциклопедии и словари - правда, и тут возможны варианты. Большая советская энциклопедия, например, дает вариант "Тýсон" как единственно верный, Большой энциклопедический словарь внезапно упоминает еще и такой вариант, как "Таксон", а Словарь имен собственных (Ф.Л. Агеенко) предлагает вернуть "испанское" ударение - "Тусóн". Впрочем, не будем лишний раз путаться. Главное - запомнить, что в русском языке это уже устоявшйся топоним. Вариантов может быть несколько, но основной - один: в русском языке город называется Тýсон (можете проверить по картам Google).

Осталось теперь сравнить название города с тем, как российское представительство называет свой кроссовер на российском рынке. Для этого мы предлагаем вам сделать ужасное: добровольно посмотреть рекламу.

Очевидно, что "Тусáн" тяготеет к американскому варианту названия, что справедливо. Вот только ударение перенесено на последний слог. Одним словом, выходит некий гибрид американского и испанского вариантов. Тот факт, что "о" во втором слоге сменилось на "а", тоже понятно: изначально в англоязычном названии "о", находясь в безударной позиции, дает звук, близкий к "а". В варианте названия автомобиля слог стал ударным, но близость к "а" сохранилась.

Так что здесь возможны варианты. В идеале произносить название модели так, как принято произносить название города, то есть - "Тýсон". Однако название это постоянно давалось в разных формах, и даже некоторые справочники допускают существование разных вариантов произношений и ударений.

ПРАВИЛЬНО: Тýсон (если вы за языковую дисциплину), Туксóн (если вы из Испании), Тусáн (если вы любите Hyundai), Чук-Шон (если вы из племени оодхам)НЕПРАВИЛЬНО: нуу... главное - чтобы без "тушканов"

"Мицубиси" или "Мицубиши"?"Ламборгини" или "Ламборджини"?"Галлардо" или "Гайярдо"?"Пóрше" или "Поршé"?"Лóган" или "Логáн"?"Бэ-Эм-Вэ" или "Би-Эм-Дабл-ю"?"Мерсéдес" или "Мерседéс"?"Хендай", "Хундай" или "Хёндэ"? "Мазда" или "Мацуда"?Huayra... как же это произнести?

auto.vesti.ru

Не «Порш» и не «Хундай». Как правильно произносить названия автомобилей? | Автомобили | Полезный выбор

Когда речь заходит о зарубежных брендах, почти всегда встаёт вопрос о верном произношении. Не бывает таких слов, которые было бы легко и удобно произносить на всех языках мира. Что немцу или корейцу с американцем хорошо, русскому... может быть не очень. Особенно часто приходится сталкиваться с иностранными названиями автолюбителям. Иномарок много, сочетания букв замысловатые, и даже с прочтением слов на латинице далеко не всем удаётся справиться на ура. А некоторые неправильные варианты произношения настолько прижились у нас, что никто и не пытается отучиться.

Porsche

Porsche Фото: www.globallookpress.com

Одно из самых распространённых заблуждений — произношение немецкой марки Porsche. Одни говорят «ПоршЕ», другие — «Порш». А на самом деле оба варианта в корне неверны. Знаменитый конструктор Фердинанд Порше, который и основал компанию, был немцем, а не французом, поэтому откуда у нас взялось ударение на последний слог — непонятно. «Порш» тоже не имеет права на существование, так как мы имеем дело с немецкой фамилией. И по правилам транслитерации с этого языка на русский правильно произносить именно «Порше» с ударением на букву «о».

Hyundai

Hyundai Фото: www.globallookpress.com

Пожалуй, по числу всевозможных вариантов в народе с Porsche может конкурировать разве что Hyundai. Корейское название ставит в тупик. Как только ни называют свою машину сами владельцы! «Хундай», «Хёндай», «Хюндэ» — в запросах поисковых систем фигурируют самые разные сочетания. Простое корейское слово 現代, означающее «современность», в русском языке произносится как «Хёндэ». Это, кстати, отражено и в названии представительства — «Хёндэ Мотор СНГ».

Lamborghini

Lamborghini Фото: www.globallookpress.com

Сочетание «gh» в итальянских названиях порождает необъяснимые разночтения. Как это произнести — «г» или «дж»? И так - с каждым словом. В автомобильном мире, конечно, «досталось» марке Lamborghini. Итальянцы произносят однозначно — «Ламборгини». У нас распространено в равной степени также неправильное «Ламборджини».

Забавно, но иногда итальянцам идёт только на пользу наша привычка произносить итальянские слова с «дж». Так, Maserati официально называет свой автомобиль Ghibli в нашей стране как «Джибли», хотя на самом деле, конечно, «Гибли».

Mitsubishi

А вот в случае с Mitsubishi разговор особый. С японскими названиями в целом не всё так просто, но больше всего споров разгорается именно вокруг этого бренда. Проблема в том, что некоторых оригинальных японских звуков у нас в языке попросту нет. И как их передать — не совсем непонятно. Отсюда и споры в духе «Мицубиши» против «Мицубиси». Фонетически этот шипящий звук в японском — нечто среднее между «ш» и «с». Поэтому ни то, ни другое произношение не будет неправильным.

Чтобы поупражняться в исконно японском произношении местных автомобильных брендов, для автолюбителей сделан специальный видеоролик.

Mercedes-Benz

Иногда даже довольно простые европейские названия в русском языке «оседают» в изменённом виде. И с некорректным произношением бороться уже просто бессмысленно. Оно укоренилось до такой степени, что абсолютно никто не говорит иначе. Как, например, в случае с Mercedes-Benz. Марка «Мерседес» получила имя в честь дочери Эмиля Еллинека, совладельца компании. И верно ставить ударение на второй слог — «МерсЕдес».

Mercedes-Benz Фото: www.globallookpress.com

www.aif.by