Как произнести название модели Kia и не скатиться в "туалетный" юмор. Как правильно читается хендай


Как произносить название Civic и при чем тут уровень выбросов?

Модель Civic существует на рынке уже 45 лет и за это время претерпела довольно серьезные метаморфозы. В 1972 году Civic вышел как очень компактный и милый хэтчбек, а на сегодняшний день, в десятом поколении, он превратился уже в весьма солидный по габаритам автомобиль.

За свою долгую жизнь Civic побывал в самых разных кузовах - выходил он в виде хэтчбека, седана, универсала, купе... Это название знают едва ли не во всех странах на земном шаре, а горячий хэтч Civic Type R вообще стал культовой машиной в кругах ценителей настоящего драйва. Видимо, японцы знали, на что идут, когда давали имя этому по-настоящему массовому и народному автомобилю. Недаром это слово взято из английского языка, где означает, помимо всего прочего, "гражданский", "общественный".

Название Civic выражало стремление компании Honda создать автомобиль для народа, автомобиль для всего мира. На сегодняшний день модель доказала, что является настоящим "автомобилем для граждан мира" и продолжает завоевывать любовь и поддержку новых владельцев по всей планете.

Из пресс-материалов глобального сайта Honda

Другими словами, этакий "Фольксваген" в японской версии. Хотя в мировом сообществе фанатов одно время бродила и другая версия происхождения названия - впоследствии она оказалась неверной, но звучит весьма интересно. Дело в том, что в семидесятых на Civic устанавливались двигатели с продвинутой на тот момент технологией снижения вредных выбросов под названием CVCC (Compound Vortex Controlled Combustion), благодаря которой моторы Honda соответствовали "Акту о чистом воздухе" 1975 года. Вот некоторые поклонники и подумали, что аббревиатура CVCC очень уж удачно соответствует названию Civic. Впрочем, правда оказалась несколько более прозаичной.

Ну а теперь - к главному. Как же произносить это название? У нас Honda Civic зовется либо "Сивиком", либо "Цивиком", то есть главный спор возникает вокруг первой буквы. Однако на этот раз все очень просто. Поскольку это обычное обиходное слово, взятое из современного английского языка, достаточно просто правильно произносить его в соответствии с английско-русской практической транскрипцией - никаких ловушек в этимологии тут нет. А эта сама транскрипция гласит, что буква C в начале слова перед гласными i, e, y дает русский звук [с]. Ну а в конце слова эта буква уже читается как [к] -это так, на всякий случай. Обычно с окончанием слова проблем не возникает. Так что правильный вариант произношения в данном случае очевиден: "Хонда Сивик".

Honda Civic

ПРАВИЛЬНО: СивикНЕПРАВИЛЬНО: "Цивик" и уж тем более, извините, "Цывик"В предыдущих выпусках:Citroen C-Elysee: при чем тут французский певец?Как произносить название самого плохого автомобиля в мире?Зачем искать тайгу на канарах?Самсон, машина, телевизор... что общего?"СанЙонг" и "СангЁнг"?Марка Haval: "Хавал" или "Хавейл"?Jaguar: "Ягуар" или "Джегьюар"?Произносим самое сложное название в мире!Пикап Toyota. "Хайлюкс" или "Хайлакс"?Как на самом деле зовут основателя Tesla?Как "Тоёда" превратилась в "Тойоту"?Hyundai Tucson... "Тусон"? "Таксон"?Huayra... Как же это произнести в приличном обществе?Как правильно - "Мазда" или "Мацуда"?Как правильно - "Хёндай", "Хундай" или "Хёндэ"?"Мерсéдес" или "Мерседéс"?"Мицубиси" или "Мицубиши"?"Ламборгини" или "Ламборджини"?"Галлардо" или "Гайярдо"?"Пóрше" или "Поршé"?"Лóган" или "Логáн"?"Бэ-Эм-Вэ" или "Би-Эм-Дабл-ю"?

 

auto.vesti.ru

КАК ПРАВИЛЬНО: "ХЁНДАЙ", "ХЮНДАЙ" ИЛИ "ХЁНДЭ"?

Глядя на написанный на корейском языке текст, мы с вами можем подумать, что в Word сошла с ума кодировка или что компьютер захватили инопланетяне. А вот люди, знающие корейский язык, видят буквы, из которых состоят слова. Именно буквы, а не иероглифы - это очень важный факт, который в итоге и объясняет все проблемы, связанные с корейскими словами.

История жизни корейских слов в русском языке полна поистине шекспировского драматизма. Примерно до середины двадцатого века ситуация была совсем печальная: разнообразных диалектов было (да и сейчас есть) много, профессиональных переводчиков-корееведов было мало, а научной стандартизованной системы передачи корейских имен и названий не было вообще. Отсюда возникала жуткая путаница и вариативность в передаче тех или иных имен и названий. Например, такая известная в России фамилия как Цой может произноситься и как Цхой, и вообще как Чхве. А знаменитый северокорейский лидер Ким Ир Сен - на самом деле вообще Ким Иль-сон. Неплохо, правда?

В середине прошлого века ситуацию взялся исправлять Александр Алексеевич Холодович - уважаемый советский лингвист-востоковед. Для корееведов Холодович, по сути, сыграл ту же роль, что и уже известный нам Поливанов - для японистов, а именно - навел, наконец, порядок и разработал систему записи корейских слов на русском языке. Позже на ее основе сформировалась русско-корейская практическая транскрипция, в разработке которой приняли важное участие и такие лингвисты, как Лев Рафаилович Концевич и Юрий Николаевич Мазур (на случай, если вас эта тема всерьез заинетересует, все эти имена просто необходимо знать).

КАК ПРАВИЛЬНО: "ХЁНДАЙ", "ХЮНДАЙ" ИЛИ "ХЁНДЭ"?

Название одного из самых популярных в России автомобилей нужно произносить правильно! Кстати, "Соларис" или "Солярис"? Ладно, пока что не до этого - с Hyundai бы разобраться!

Подробно в закономерности передачи корейских слов на русском мы вдаваться не будем - поверьте, этот не тот случай, когда все можно объяснить легко и в двух абзацах. Важно знать, что после появления системы все более-менее действительно устаканилось... пока в дело не вмешался английский язык (что-то нам это напоминает).

Каким образом? Все просто. Под конец прошлого века южнокорейские компании начали бодро и уверенно выходить на мировой рынок, бомбя планету стиральными машинками, видеомагнитофонами и автомобилями. Ну а для захвата мира без "международного" английского языка никак не обойтись, поэтому корейские названия и дублировались на английский язык.

Вот здесь и кроется подвох! Сейчас главное не запутайтесь: Холодович сотоварищи предлагал систему для передачи более-менее точного произношения корейских слов на русском. А вот система, принятая для английского языка, была заточена под передачу написания корейского слова, побуквенно, - алфавит-то, как мы уже говорили в самом начале, в корейском языке есть! То есть для английского языка просто взяли и транслитерировали корейское название, одну букву за другой, и получили слово Hyundai. Вот только читается оно не так, как пишется. Более подробно объяснит наш сегодняшний эксперт, переводчик и журналист Алена Пакер.

Название корпорации Hyundai, несомненно, правильно звучит как  "Хёндэ". Неправильное произношение пошло, как ни странно, от самой компании, когда она пришла на российский рынок. Очень важно отметить, что именно произношение неверное, а не написание слова Hyundai. Дело в том, что в корейском языке существуют дифтонги (сложные двугласные звуки). Логика построения дифтонга не всегда поддается понимаю. Именно такой дифтонг "э" есть в конце слова "Хёндэ". Читается он как "э", но состоит и пишется из двух гласных "а" и "й". Таким образом сегодня мы имеем "Хёндай", а не "Хёндэ". Через несколько лет, после того, как компания возымела успех на российском рынке (да и в мире), руководство компании вдруг осенило, что окончание названия –"дай" (созвучно с die, то есть "умирать" по-английски) - не очень вяжется с автомобильным бизнесом. И "Хёндэ" начала проект "Анненг Хёндэ" (안녕 현대)  по корректировке произношения своего названия при участии корейских студентов во всем мире. 

Алёна Пакер, переводчик, журналист

КАК ПРАВИЛЬНО: "ХЁНДАЙ", "ХЮНДАЙ" ИЛИ "ХЁНДЭ"?

Теория заговоров: что если дорогие модели марки были выведены в отдельный бренд Genesis только для того, чтобы их владельцы не ломали голову над произношением названия?..

Нечто очень отдаленно похожее можно найти и в русском языке (чтобы было проще понимать логику): например, в слове "солнце" мы пишем букву "л", но не произносим ее. Еще более удачный пример - французский язык со всеми его "Пежо" и "Рено".

Ну а дальше все просто: покупатели читали название по-английски, а не по-корейски, и произносили, как написано, - "Хёндай". Затем слово ушло в народ и укоренилось в разных вариантах - и "Хундай", и "Хюндай". То есть сочетание букв yu еще вызывало сомнения, а вот с конечными ai, казалось, все очевидно.

Весь этот кавардак с транслитерацией - тема отдельного сложного разговора. Корреспондент ТАСС в Сеуле Станислав Варивода, например, приводит один весьма курьезный для русскоговорящего человека пример. Один из проспектов в Сеуле называется 내부 ("Нэбу"), а латиницей это название пишется как Naebu... А на сайте южнокорейского парламента, по словам Станислава, одну и ту же фамилию Чон вообще вообще можно встретить в пяти (!) разных вариантах на латинице: Chon, Jeon, Jeong, Joong, Cheong.

Кстати, о проекте "Анненг Хёндэ", про который упоминает Алёна. Вот небольшой видеоролик, в котором корейские студенты общаются с прохожими и учат всех подряд правильно произносить слово Hyundai. Чтобы вы окончательно запутались, события развиваются в Турции, закадровый голос комментирует происходящее на экране по-турецки. Но без паники! Просто перемотайте на 11 секунду - там начинается самое главное.

На этот раз мнение специалистов совпало с позицией представительства: Юлия Тихонравова, руководитель группы по связям с общественностью "Хёндэ Мотор СНГ", подтверждает: читается название марки именно как "Хёндэ", и переводится, кстати, как "современность".

Итак, надеемся, что мы не испортили вам пятничный вечер своими филологическими выкрутасами. В любом случае, главный вывод прост: произносить надо "Хёндэ", и никаких "даев" в конце слова быть не должно.

ПРАВИЛЬНО: "Хёндэ"НЕПРАВИЛЬНО: "Хендай", "Хундай", "Хюндай", "Хайандай"... кажется, мы увлеклись.

 

Источник

4kolesa.mirtesen.ru

Как правильно: «Хёндай», «Хюндай» или «Хёндэ»? | АвтоМИР

Поиск верного варианта произношения знаменитой автомобильной марки Hyundai превратился в настоящее лингвистическое приключение, в ходе которого мы выяснили, как на самом деле зовут Виктора Цоя, при чем тут корейские студенты и турецкие прохожие и где в названии марки прячется смерть.

Глядя на написанный на корейском языке текст, мы с вами можем подумать, что в Word сошла с ума кодировка или что компьютер захватили инопланетяне. А вот люди, знающие корейский язык, видят буквы, из которых состоят слова. Именно буквы, а не иероглифы — это очень важный факт, который в итоге и объясняет все проблемы, связанные с корейскими словами.

История жизни корейских слов в русском языке полна поистине шекспировского драматизма. Примерно до середины двадцатого века ситуация была совсем печальная: разнообразных диалектов было (да и сейчас есть) много, профессиональных переводчиков-корееведов было мало, а научной стандартизованной системы передачи корейских имен и названий не было вообще. Отсюда возникала жуткая путаница и вариативность в передаче тех или иных имен и названий. Например, такая известная в России фамилия как Цой может произноситься и как Цхой, и вообще как Чхве. А знаменитый северокорейский лидер Ким Ир Сен — на самом деле вообще Ким Иль-сон. Неплохо, правда?

В середине прошлого века ситуацию взялся исправлять Александр Алексеевич Холодович — уважаемый советский лингвист-востоковед. Для корееведов Холодович, по сути, сыграл ту же роль, что и уже известный нам Поливанов — для японистов, а именно — навел, наконец, порядок и разработал систему записи корейских слов на русском языке. Позже на ее основе сформировалась русско-корейская практическая транскрипция, в разработке которой приняли важное участие и такие лингвисты, как Лев Рафаилович Концевич и Юрий Николаевич Мазур (на случай, если вас эта тема всерьез заинетересует, все эти имена просто необходимо знать).

Название одного из самых популярных в России автомобилей нужно произносить правильно! Кстати, "Соларис" или "Солярис"? Ладно, пока что не до этого — с Hyundai бы разобраться!

Подробно в закономерности передачи корейских слов на русском мы вдаваться не будем — поверьте, этот не тот случай, когда все можно объяснить легко и в двух абзацах. Важно знать, что после появления системы все более-менее действительно устаканилось… пока в дело не вмешался английский язык (что-то нам это напоминает).

Каким образом? Все просто. Под конец прошлого века южнокорейские компании начали бодро и уверенно выходить на мировой рынок, бомбя планету стиральными машинками, видеомагнитофонами и автомобилями. Ну а для захвата мира без "международного" английского языка никак не обойтись, поэтому корейские названия и дублировались на английский язык.

Вот здесь и кроется подвох! Сейчас главное не запутайтесь: Холодович сотоварищи предлагал систему для передачи более-менее точного произношения корейских слов на русском. А вот система, принятая для английского языка, была заточена под передачу написания корейского слова, побуквенно, — алфавит-то, как мы уже говорили в самом начале, в корейском языке есть! То есть для английского языка просто взяли и транслитерировали корейское название, одну букву за другой, и получили слово Hyundai. Вот только читается оно не так, как пишется. Более подробно объяснит наш сегодняшний эксперт, переводчик и журналист Алена Пакер.

Название корпорации Hyundai, несомненно, правильно звучит как  "Хёндэ". Неправильное произношение пошло, как ни странно, от самой компании, когда она пришла на российский рынок. Очень важно отметить, что именно произношение неверное, а не написание слова Hyundai. Дело в том, что в корейском языке существуют дифтонги (сложные двугласные звуки). Логика построения дифтонга не всегда поддается понимаю. Именно такой дифтонг "э" есть в конце слова "Хёндэ". Читается он как "э", но состоит и пишется из двух гласных "а" и "й". Таким образом сегодня мы имеем "Хёндай", а не "Хёндэ". Через несколько лет, после того, как компания возымела успех на российском рынке (да и в мире), руководство компании вдруг осенило, что окончание названия –"дай" (созвучно с die, то есть "умирать" по-английски) — не очень вяжется с автомобильным бизнесом. И "Хёндэ" начала проект "Анненг Хёндэ" (안녕 현대)  по корректировке произношения своего названия при участии корейских студентов во всем мире. 

Алёна Пакер, переводчик, журналист

Теория заговоров: что если дорогие модели марки были выведены в отдельный бренд Genesis только для того, чтобы их владельцы не ломали голову над произношением названия?..

Нечто очень отдаленно похожее можно найти и в русском языке (чтобы было проще понимать логику): например, в слове "солнце" мы пишем букву "л", но не произносим ее. Еще более удачный пример — французский язык со всеми его "Пежо" и "Рено".

Ну а дальше все просто: покупатели читали название по-английски, а не по-корейски, и произносили, как написано, — "Хёндай". Затем слово ушло в народ и укоренилось в разных вариантах — и "Хундай", и "Хюндай". То есть сочетание букв yu еще вызывало сомнения, а вот с конечными ai, казалось, все очевидно.

Весь этот кавардак с транслитерацией — тема отдельного сложного разговора. Корреспондент ТАСС в Сеуле Станислав Варивода, например, приводит один весьма курьезный для русскоговорящего человека пример. Один из проспектов в Сеуле называется 내부 ("Нэбу"), а латиницей это название пишется как Naebu… А на сайте южнокорейского парламента, по словам Станислава, одну и ту же фамилию Чон вообще вообще можно встретить в пяти (!) разных вариантах на латинице: Chon, Jeon, Jeong, Joong, Cheong.

Кстати, о проекте "Анненг Хёндэ", про который упоминает Алёна. Вот небольшой видеоролик, в котором корейские студенты общаются с прохожими и учат всех подряд правильно произносить слово Hyundai. Чтобы вы окончательно запутались, события развиваются в Турции, закадровый голос комментирует происходящее на экране по-турецки. Но без паники! Просто перемотайте на 11 секунду — там начинается самое главное.

На этот раз мнение специалистов совпало с позицией представительства: Юлия Тихонравова, руководитель группы по связям с общественностью "Хёндэ Мотор СНГ", подтверждает: читается название марки именно как "Хёндэ", и переводится, кстати, как "современность".

Итак, надеемся, что мы не испортили вам пятничный вечер своими филологическими выкрутасами. В любом случае, главный вывод прост: произносить надо "Хёндэ", и никаких "даев" в конце слова быть не должно.

ПРАВИЛЬНО: "Хёндэ"

НЕПРАВИЛЬНО: "Хендай", "Хундай", "Хюндай", "Хайандай"… кажется, мы увлеклись.

sate09.ru

Как произнести название модели Kia и не скатиться в "туалетный" юмор

В мировом автопроме можно найти немало примеров, когда та или иная модель проваливалась в продаже из-за неудачного названия, которое могло адекватно восприниматься на одном рынке, но звучало совершенно неприемлемо на другом. Самым знаменитым примером такого маркетингового провала является название Pajero у внедорожника Mitsubishi - во всем мире оно воспринималось нормально, а вот для испанцев звучит как пошлое ругательство.

А еще был замечательный автомобиль Daewoo Kalos, который, к счастью, в России известен как Chevrolet Aveo. До России Kalos не доехал, а вот Kia Cerato, известный на рынке аж с 2003 года, в России продается. И все это время его название является поводом для шуток. А зря!

Проблема с произношением возникает по одной простой причине: увидев название на латинице, мы привыкли подсознательно читать его на английский манер, или - если не знаем английского - по наитию. Зачастую это срабатывает удачно - у той же Kia, например, есть модель cee'd, которую в России вполне корректно и логично привыкли называть "Сид" (хотя за неудобный апостроф маркетологам марки следует передать отдельный привет). Однако такой подход оправдан далеко не всегда, а в некоторых случах - как с Cerato - может привести к курьезным последствиям.

В самом деле, в названиях cee'd и Cerato первый слог, вроде бы, один и тот же. Но если "Сид" воспринимается носителем русского языка нормально, то название "Серато" звучит, согласитесь, неоднозначно. Причем двусмысленное произношение названия было навязано англичанами (которые, разумеется, читали это слово на свой манер и особо не заморачивались) и самими корейцами, которые тоже поддались предпочтениям носителей английского. Но если для них слово "Серато" никаких лишних ассоциаций не вызывает, то в русском языке уже возникает проблема. И ведь есть же на ряде рынков другой вариант названия для этой модели - вполне безопасное имя Forte. 

От бесконечных насмешек эту модель спасает этимология названия. Дело в том, что название Cerato происходит от итальянского слова cerato, которое переводится как "блестящий, вощеный". Соответственно, по-хорошему его следует читать именно по правилам итальянско-русской практической транскрипции, согласно которой первая буква в этом слове будет давать звук [ч], а все слово целиком будет читаться как "Черато". Как видите, это позволяет уйти от нелицеприятных ассоциаций.

Однако позиция Kia в России несколько иная: у нас этот автомобиль официально известен как "Церато", и такой вариант, в принципе, понятен. Очевидно, что от неблагозвучного названия народ нужно было уводить всеми силами. Но "приучить" людей к не самому очевидному итальянскому варианту произношения было бы ой как не просто - в самом деле, при одном только взгляде на это слово если и возникает в сознании какая-то вариативность, то в первую очередь между вариантами [с] и [ц], а произносить звук [ч] никому и в голову не придет!

Одним словом, как в случае с названием Civic. Поэтому куда проще было внедрить в общественное сознание вариант "Церато" - пусть не самый верный, лишь бы шутить перестали над бедной машиной! Ну и официальная российская видеопрезентация модели в качестве яркого наглядного примера:

ПРАВИЛЬНО: Церато (если хотите поддержать российский офис Kia)                      Черато (если хотите поддержать итальянский язык) НЕПРАВИЛЬНО: Серато

В предыдущих выпусках:Как произносить название Civic и при чем тут уровень выбросов?Citroen C-Elysee: при чем тут французский певец?Как произносить название самого плохого автомобиля в мире?Зачем искать тайгу на канарах?Самсон, машина, телевизор... что общего?"СанЙонг" и "СангЁнг"?Марка Haval: "Хавал" или "Хавейл"?Jaguar: "Ягуар" или "Джегьюар"?Произносим самое сложное название в мире!Пикап Toyota. "Хайлюкс" или "Хайлакс"?Как на самом деле зовут основателя Tesla?Как "Тоёда" превратилась в "Тойоту"?Hyundai Tucson... "Тусон"? "Таксон"?Huayra... Как же это произнести в приличном обществе?Как правильно - "Мазда" или "Мацуда"?Как правильно - "Хёндай", "Хундай" или "Хёндэ"?"Мерсéдес" или "Мерседéс"?"Мицубиси" или "Мицубиши"?"Ламборгини" или "Ламборджини"?"Галлардо" или "Гайярдо"?"Пóрше" или "Поршé"?"Лóган" или "Логáн"?"Бэ-Эм-Вэ" или "Би-Эм-Дабл-ю"?

 

auto.vesti.ru

Как правильно произносить названия известных брендов

Слышали о марке нижнего белья «Агент Провокатор»? Оказывается, это в корне неверное произношение бренда. И это далеко не единственный случай неправильного произношения названий известных марок. Один «Гермес» чего стоит!

Я решила собрать в одном посте известные названия брендов, а также имена дизайнеров, которые чаще всего произносят неправильно.

Agent Provocateur Раз уж мы начали с Агента Провокатора, давайте с ним и разберемся первым делом. Марка Agent Provocateur хоть и находится в Великобритании, но настаивает, чтобы мы произносили ее название на французский манер, то есть «АжАн ПровокатЁр». И никаких Агентов, тем более Провокаторов.

Balenciaga Название бренда Balenciaga звучит как «БаленсиАга».

Bourjois Произносится как «БуржуА».

BMW Некоторые борцы за правильное называние всего и вся уверяют, что нужно говорить «Би-Эм-Даблью». Это не так! Потому что «Бэ-Эм-Вэ» - абсолютно адекватное произношение бренда, ведь BMW - немецкая компания, а в немецком языке «W» произносится как «вэ».

Bvlgari Произносится как «БУлгари». Название торговой марки традиционно пишется «Bvlgari», что соответствует латинскому написанию, где буква «U» может обозначаться как «V».

Burberry Звучит как «БЁрбери», а не «Барбери» или «Бурбери».

Chaumet Произносится как «ШомЭ».

Chloé Cледует произносить как «КлоЭ», а не «Хлое» или «Хлоя».

Chopard По правилам английского это название вроде бы следует читать как «Чопард», но такое произношение неверно. Это французское название и читается оно как «ШопАр».

Сhristian Lacroix Произносится как «КристиАн ЛакруА».

Christian Louboutin Ошибиться в правильном произношении имени этого знаменитого дизайнера обуви очень легко, даже в профессиональных кругах можно услышать «Лабутен», «Лобутан» или «Лабутин». Но по правилам имя дизайнера звучит как «Кристиан Лубутан».

Clarins Самая распространенные варианты: «Кларинс» или «Кларин». Но ни тот, ни другой вариант не верны. «КларАнс» - самый верный из всех возможных вариантов.

Darphin Марку вечно называют «Дарфин», хотя нужно «ДарфАн».

Diptyque Нишевые духи называются «ДАптик», но не «Диптик» или «Диптих».

Ermenegildo Zegna На первый взгляд не имя, а скороговорка, но читается относительно просто: «ЭрмэнэджИльдо ДзЭнья».

Etro Произносится как «ЭтрО».

Evian Водичка называется вовсе не «Эвиан». Французы говорят «ЭвьЁн», чего и вам желают.

Garnier Раньше марка Garnier называлась «ГарньЕ», но потом было принято решение отказаться от верного произношения и заменить транскрипцию на транслитерацию. Теперь марка называется «ГарньЕр».

Givenchy Название Дома Givenchy следует называть «ЖиваншИ».

Guerlain Произносится как «ГерлЕн».

Hermès Марка знаменитых сумок и платочков называется не «Хермес» и не «Гермес». Эстеты читают это название как «ЭрмЭ», и вроде бы с точки зрения французской грамматики все делают правильно. Но есть тонкость: бренд назван не в честь бога торговли, а в честь основателя, имя которого звучит как Тьери ЭрмЭс. Поэтому и произносить надо «ЭрмЭс».

Hennessy Коньяк Hennessy во Франции называют «Энси», но в действительности правильно так, как мы привыкли - «Хеннесси», потому что основатель марки Ричард Хеннесси был ирландцем, и фамилия его читается как «Хэннесси» с придыханием вместо «Х».

Hervé Léger Читается как «ЭрвЭ ЛэжЭ», а не «Херве Леджер» или «Херве Леге».

Hublot Произносится как «ЮблО».

Hyundai Название марки авто по-корейски звучит «ХёндЭ» с ударением на последний слог, что переводится как «современность». В российской рекламе название бренда не произносят, ограничиваясь лишь англоязычным написанием. Но обыватели именуют бренд на свой лад: «Хюндай», «Хундай» или «Хёндай». Аналогичная путаница возникает и при произношении названий некоторых моделей автомобилей Hyundai. Так, внедорожник Hyundai Tucson чаще всего называют «Туксан», «Туксон» или «Таксон». А на самом деле Hyundai Tucson назван в честь североамериканского города в штате Аризона и правильно произносится как «ТУссон».

Isabel Marant Произносится как «ИзабЭль МарАн».

Jacques Lemans Название моих любимых часов произносится как «ЖАк ЛемАн».

Jean-Paul Gaultier Произносится как «ЖАн-ПОль ГотьЕ».

Kiehl’s Еще один косметический бренд, название которого часто произносят неправильно. На самом деле марка называется «Килс», в честь ее основателя - Джона Кила.

La Prairie Произносится как «Ля ПрерИ».

Lamborghini Итальянский производитель дорогих спортивных автомобилей называется «Ламборгини», а не «Ламборджини».

Levi’s В Америке все поголовно говорят «Ливайз», и там именно такое произношение закрепилось как правильное. Но создателя джинсов звали Леви и был он предприимчивым немецким евреем. Леви, а никак не Ливай. Так что если следовать грамматике английского языка, то правильней говорить «Левис».

L'Occitane Название этой французской косметической марки как только не произносят - и «Локкитан», и «Локситейн» и даже «Лохитан». Но на самом деле произносить надо «ЛокситАн».

Loewe Как только не произносят название испанской марки Loewe! Но правильно читать - «ЛоЭвэ». Как пишется, так и читается.

Louis Vuitton В России его называют и «Луис Витон», «Луи Вьютон», а в некоторых случаях даже «Луис Вуитонн». Правильно - «Луи Виттон».

Löwenbräu Название немецкой пивоваренной компании, расположенной в Мюнхене, произносится как «Лёвенброй», а не «Ловенбрау».

Maison Martin Margiela Произносится как «МэзОн МартАн МаржелА».

Manolo Blahnik Произносится как «МанОло БлАник».

Marchesa Название бренда Marchesa стоит читать по итальянским правилам – «МаркЕза», а не «Марчеза» по-английски, потому что компания получила свое имя в честь итальянской аристократки маркизы Луизы Казати.

Mitsubishi Российское представительство японского автомобилестроителя Mitsubishi в своей последней кампании сделало акцент на варианте «Митсубиши». Предпоследний звук в японском языке в действительности читается как нечто среднее между «с» и «ш», но ближе к «с», чем к «ш», поэтому подавляющее большинство японистов и переводчиков с японского языка продолжают настаивать на «Мицубиси». Кроме того, система Поливанова довольно четко высказывается по поводу «ц» и «тс». «Тс» — это простая калька с английского языка, в алфавите которого просто нет знака для обозначения звука «ц». А у нас есть, и поэтому правильно «Мицубиси». Следовательно вариант российского офиса дважды вызывает недоумение.

Moët & Chandon Вопреки распространенному в России мнению, в имени всемирно известной марки шампанских вин при произнесении убирается не «Т» в слове Moёt, а вторая «Н» в слове Chandon. Амперсанд читается на французский манер, то есть «Э». Таким образом, название правильно произносится как «МоЭт э ШандО».

Moschino Вспоминаем как произносится Marchesa. По тем же правилам читается название бренда Moschino - «МоскИно».

Nicolas Ghesquière Для русскоговорящего человека это имя - настоящая пытка. На самом деле имя креативного директора дома Louis Vuitton произносится довольно просто: Николя Жескьер.

Nike Во всем мире этот бренд называют «Найки», и только в России некорректный вариант «Найк» прижился настолько, что звучит даже с экранов телевизоров. Название бренда происходит от имени богини победы Ники и в оригинале звучит как «Найки».

Paco Rabanne Произносится как «ПАко РабАнн».

Payot Произносится как «ПайО».

Philipp Plein Дизайнер родился в Германии, поэтому его имя нужно произносить не на английский манер - «Филипп Плейн», а на немецкий - «Филипп Пляйн».

Porsche Автомобиль Порше был назван в честь своего создателя Фердинанда Порше, поэтому правильное произношение слова «Порше» считается с ударением на первый слог, то есть «ПОрше». Россияне частенько либо путают ударный слог, либо теряют окончание.

Ralph Lauren Фамилия явно французская и большинство произносит ее как «ЛорАн». Но бренд-то американский. И правильно будет «РАльф ЛОрен».

Rochas Произносится как «РошА».

Sephora Чаще всего марку называют «СефОра». Это неправильно. Ударение должно быть на последнем слоге, то есть правильно произносить «СефорА».

Sonia Rykiel Бабушку трикотажа и любительницу веселых расцветок Sonia Rykiel нужно называть «СонЯ РикЕль».

Thakoon Произносится как «ТэкУн».

Tissot Произносится как «ТиссО».

Tommy Hilfiger Произносится как «ТОмми ХилфИгер».

Ulysse Nardin Произносится как «УлИс НардАн». Звук «У» похож скорее на «Ю».

Uriage Произносится как «УрьЯж».

Vera Wang Дизайнера свадебных платьев зовут Вера Вон, а не Вера Ванг и не Вера Вонг. Хотя она сама произносит Wang как [wæŋ].

Vichy Произносится как «ВишИ».

Vionnet Название бренда у нас произносят как «Вионнет» или «Вайоннет». На самом деле нужно произносить «ВионнЭ», ведь именно так звучала фамилия основательницы французского Дома, легендарной Мадлен Вионне.

Volkswagen Произносится как «Фольксваген», а не «Вольксваген».

Xerox Как ни странно, но на самом деле правильным будет произношение торговой марки Xerox как «Зирокс». С первого дня появления в России копировального аппарата данной фирмы, его начали называть ксерокс, и такое произношение быстро вошло в употребление. Но по правилам английского языка начальная буква «Х» всегда читается как «З».

Yves Saint Laurent Произносится как «Ив СЭн-ЛорАн».

womansion.ru

Как правильно произносить самое странное название автомобиля в мире?

Фантастический гиперкар Koenigsegg One:1... Такое короткое название, а сколько проблем! Что это за двоеточие? И зачем было выпендриваться, прописывая первую единицу словом, а вторую - цифрой?

Собака зарыта в технических характеристиках суперкара. Автомобили этой марки всегда получались по-хорошему ненормальными: они были не такими, как их соседи по сегменту, воплощали в себе самые смелые и передовые технические решения и, разумеется, были феноменально быстрыми. One:1 исключением не стал. В арсенале его уникальных фишек - система задней подвески "Триплекс" с дополнительным центральным амортизатором, уникальные карбоновые колесные диски Koenigsegg Aircore и совершенно космическая аэродинамика.

Заявляя показатели разгона, шведы решили не мелочиться и указали значение не до 100км/ч, а сразу до 400. Да, One:1 способен разогнаться до такой скорости, причем сделает это всего за 20 секунд! А еще спустя 10 секунд он может с этой скорости оттормозиться до полной остановки.

"Сердце" автомобиля - 5-литровый V8 с двумя турбинами с изменяемой геометрией крыльчатки и карбоновым впускным коллектором. И тут мы подходим к самому интересному. Мотор этот (который, кстати, может работать как на бензине, так и на боиэтаноле Е85) выдает 1360 лошадиных сил, при этом сам автомобиль весит 1360 килограммов. Производитель заявляет, что это масса уже готового к поездке автомобиля, с баком, заправленным на 50%, и всеми необходимыми техническими жидкостями. Соответственно, соотношение мощности к весу получается один к одному. Начинаете понимать, что к чему?

Показатель соотношения мощности к весу поразителен - 1:1. Это "соотношение мечты", которое раньше считалось недостижимым для спортивных автомобилей, предназначенных для дорог общего пользования. One:1 - первый в мире серийный омологированный автомобиль мощностью в один мегаватт, поэтому мы с уверенностью можем называть его первым в мире мегакаром.

Из пресс-релиза компании Koenigsegg

Это вполне объясняет задумку маркетологов: в сложной комбинации букв и цифр зашифрована та самая уникальная особенность автомобиля - соотношение мощности к весу. Конечно, можно было бы и вовсе назвать автомобиль 1:1, однако первая цифра, переданная словом (one с английского переводится как "один"), еще и подчеркивает уникальность модели: мол, она в мире такая одна-единственная и уникальная.

Вот и получается название, которое занятно выглядит графически, однако непонятно как читается. "Один-один"? "Уан-один"? "Один-на-один"? "Уан-на-уан"? Ужас! Сбивает с толку еще и соседство букв и цифр: первое слово, очевидно, нужно передавать с английского, а цифру так и тянет передать цифрой на русском. Ведь когда мы произносим числовое название модели, мы называем число по-русски. Например, "Порше Девятьсот одиннадцать" или "Пежо Четыреста шесть". И это правильно!

Но здесь ситуация другая. Дело в том, что единица здесь не обозначает порядковый номер модификации или просто какое-то заводское обозначение. Она входит в состав фразы "один к одному" - именно так, по сути, звучит это название на английском языке. Поэтому лучший выход в данной ситуации - произносить название так, как произносят ее в самой компании Koenigsegg, а именно - "Уан-Ту-Уан". И это еще хорошо, что название они передают на "международном" английском, а не на родном шведском!

Забавно, что поначалу из уст западных журналистов можно было услышать вариант "Уан-Бай-Уан". И такой вариант, по сути, имел право на существование: с английского он переводится как "Один-на-один", если двоеточие в данном случае воспринимать как знак деления, что, собственно, смыслу название не противоречит. Однако впоследствии официальный вариант все-таки прижился и на данный момент является единственно верным. Правда, для носителя языка название этого грозного гиперкара звучит как "один-к-одному". Странновато, правда?

Koenigsegg One:1

ПРАВИЛЬНО: Уан Ту УанНЕПРАВИЛЬНО: "Один-один", "Уан-один", "Один-на-один", "Господи-что-здесь-написано", "Че-то-там-один"

Пикап Toyota. "Хайлюкс" или "Хайлакс"?Как на самом деле зовут основателя Tesla?Как "Тоёда" превратилась в "Тойоту"?Hyundai Tucson... "Тусон"? "Таксон"?Huayra... Как же это произнести в приличном обществе?Как правильно - "Мазда" или "Мацуда"?Как правильно - "Хёндай", "Хундай" или "Хёндэ"?"Мерсéдес" или "Мерседéс"?"Мицубиси" или "Мицубиши"?"Ламборгини" или "Ламборджини"?"Галлардо" или "Гайярдо"?"Пóрше" или "Поршé"?"Лóган" или "Логáн"?"Бэ-Эм-Вэ" или "Би-Эм-Дабл-ю"?

auto.vesti.ru

Как правильно: Хайлакс или Хайлюкс?

Здесь сложность заключается в том, что это слово - не фамилия какого-нибудь инженера, не имя дочери главного инвестора компании, не отсылка к географическому названию, а результат творчества маркетологов Toyota. То есть - слово, придуманное специально для этого пикапа.

Поэтому для начала стоит разобраться, откуда появилось слово Hilux и что оно обозначает. В этом нам помог официальный интернет-блог британского представительства марки Toyota. Согласно размещенной там информации, слово Hilux происходит от сочетания слов High и Luxury - стало быть, что-то типа "роскошь высокого уровня", если воспринимать заложенный посыл буквально.

Возникает закономерный вопрос: что общего имеет понятие "роскошь" с утилитарным неубиваемым пикапом, который создан для тяжелой грязной работы, а не для светских модных вечеринок? На этот вопрос у британского офиса Toyota тоже есть ответ. Оказывается, слово luxury в данном контексте воспринимать буквально не стоит - это отсылка к самому первому поколению модели, ходовая которого по большей части состояла из узлов, характерных скорее для легкового автомобиля. Выпущенный в 1968 году, Hilux первого поколения получил двухрычажную независимую переднюю подвеску и четырехступенчатую механическую коробку передач с подрулевой рукояткой переключения (как АКП на многих старых "американцах" или механика на нашей родной "Волге" ГАЗ 21). Привод у автомобиля был задним. Так что в целом имя Hilux символизировало "высокий пикап с повадками легкового автомобиля".

Зная, откуда взялось это слово, легче понять, как же правильно его произносить. В российском офисе Toyota нам сказали, что корректно будет произносить это название как "Хайлакс", что дополнительно подтверждает и эффектный рекламный ролик с известным каскадером Мартином Ивановым в главной роли.

Однако в "народном" исполнении весьма популярен и другой вариант произношения - "Хайлюкс". Причем не просто популярен, а кладет "Хайлакса" буквально на обе лопатки: судя по статистике запросов Google, по варианту "Хайлакс" поиск выдает 26 200 результатов, а по варианту "Хайлюкс" - сразу 378 000! Так кто же прав?

По-хорошему, правда в данном случае - за представительством. Ведь в полной версии слова luxury первая гласная u читается как "а", что подтвердит любой словарь. Соответственно, и в сокращенном варианте должен остаться такой звук. Более того, в английском языке есть и самостоятельное слово lux, которое читается как "лакс" и обозначает все ту же "роскошь".

Проблема в том, что это же слово lux обозначает и физическую величину, которая в русском языке давным-давно уже известна как "люкс". Отсюда и вся путаница! В окончании lux русскоговорящий видит именно люкс - либо класс обслуживания, либо единицу измерения освещенности. Ассоциации слишком сильны. Другое дело, что именно в случае с Hilux про них стоит забыть - ведь это, по сути, новое слово, поэтому произносить его все-таки корректнее по устоявшимся правилам транскрипции, то есть - "Хайлакс". Не дает покоя только все та же статистика Google: если тенденция сохранится, то такими темпами в следующем поколении Hilux и впрямь станет "Хайлюксом" - это будет называться "передача по традиции". Но пока этого не произошло, предлагаем придерживаться более грамотного варианта.

Toyota HiluxПРАВИЛЬНО: ХайлаксНЕПРАВИЛЬНО: Хайлюкс, Хилукс (бывает и такое).

В предыдущих выпусках:Как на самом деле зовут основателя Tesla?Как "Тоёта" превратилась в "Тойоду"?Hyundai Tucson... "Тусон"? "Таксон"?Huayra... Как же это произнести в приличном обществе?Как правильно - "Мазда" или "Мацуда"?Как правильно - "Хёндай", "Хундай" или "Хёндэ"?"Мерсéдес" или "Мерседéс"?"Мицубиси" или "Мицубиши"?"Ламборгини" или "Ламборджини"?"Галлардо" или "Гайярдо"?"Пóрше" или "Поршé"?"Лóган" или "Логáн"?"Бэ-Эм-Вэ" или "Би-Эм-Дабл-ю"?

 

auto.vesti.ru


Смотрите также