Хёндэ (значения). Что означает слово хендай


Хёндэ (значения) - это... Что такое Хёндэ (значения)?

 Хёндэ (значения)
  • Hyundai Group — промышленная группа «Хёндэ»
  • Hyundai Kia Automotive Group:
Hyundai Motor Co., Ltd. — автомобилестроительная компания «Хёндэ Моторз» Kia Motors — приобретённая «Хёндэ» автомобилестроительная компания «Киа Моторз» Hyundai IT — китайское подразделение Hyundai.
  • Hyundai Department Store Group
  • Hyundai Heavy Industries Group:
Hyundai Heavy Industries Co., Ltd. — крупнейшая судостроительная компания в мире Категория:
  • Многозначные термины

Wikimedia Foundation. 2010.

  • Хён Ён Мин
  • Хёнесс, Ули

Смотреть что такое "Хёндэ (значения)" в других словарях:

  • Хёндэ — Hyundai Motor Company Год основания 1967 Тип Публичная компания Расположение …   Википедия

  • Лига чемпионов АФК — У этого термина существуют и другие значения, см. Лига чемпионов. Лига чемпионов АФК Основан …   Википедия

  • Hyundai Motor — Сюда перенаправляется запрос «Hyundai». На эту тему нужна отдельная статья. Hyundai Motor Company …   Википедия

  • Японский язык — Самоназвание: 日本語 Страны: Япония, Гуам, Тайвань, КНДР …   Википедия

  • Мангандэ — Мангёндэ (кор. 만경대, англ. Man gyŏngdae; прежнее название Намни)[1] малый населённый пункт (деревня) в 12 ти км. на юго запад от Пхеньяна. Административно входит в провинцию Пхеньян. Название деревни обозначает: «десять тысяч» (ман), пейзаж (гён) …   Википедия

  • Мангендэ — Мангёндэ (кор. 만경대, англ. Man gyŏngdae; прежнее название Намни)[1] малый населённый пункт (деревня) в 12 ти км. на юго запад от Пхеньяна. Административно входит в провинцию Пхеньян. Название деревни обозначает: «десять тысяч» (ман), пейзаж (гён) …   Википедия

  • Онное чтение — Японский язык Самоназвание: 日本語 Страны: Япония, Гуам, Тайвань, КНДР, Южная Корея, Перу, Австралия. Официальный статус: Япония Регулирующая организация …   Википедия

  • Яп. — Японский язык Самоназвание: 日本語 Страны: Япония, Гуам, Тайвань, КНДР, Южная Корея, Перу, Австралия. Официальный статус: Япония Регулирующая организация …   Википедия

  • Японский — язык Самоназвание: 日本語 Страны: Япония, Гуам, Тайвань, КНДР, Южная Корея, Перу, Австралия. Официальный статус: Япония Регулирующая организация …   Википедия

  • Ё (кириллица) — У этого термина существуют и другие значения, см. Ё (значения). буква кириллицы Ё Кириллица …   Википедия

dic.academic.ru

Что такое хентай?( или хендай). Кажется это какая то муть от которой все тащатся.

Хентай это отдельный жанр аниме сексуального характера, от него скорей всего не тащатся а "фапают" :) В переводе с японского Hentai прямо и означает "Извращенный". <img src="//content.foto.my.mail.ru/mail/skyflyl2/_answers/i-18.jpg" >

Ойй.... кароче нарисованная китайская порнуха!!! если чесно-бред полный, но в компании поржать можно))

Хентай (яп. &#22793;&#24907; хэнтай (info), «извращение» [1]) — жанр японской анимации (аниме) , комиксов (манги) , а также компьютерных игр и изображений соответствующей стилистики, основным элементом которых являются содержащиеся в них эротические или порнографические сцены. [2][3][4] Его появление и развитие обусловлено специфично японским культурно-историческим отношением к эстетике и сексуальности, свою роль также сыграли некоторые юридические и экономические реалии Японии. [5] Слово «хентай» распространено в западном мире и России, а в самой Японии используются другие термины, например, дзюхати-кин (яп. 18&#31105;?, букв. «запрещено [до] 18-ти»). [6] Так же есть Яой, Юри и Футанари

touch.otvet.mail.ru

Как правильно: "Хёндай", "Хюндай" или "Хёндэ"?

Глядя на написанный на корейском языке текст, мы с вами можем подумать, что в Word сошла с ума кодировка или что компьютер захватили инопланетяне. А вот люди, знающие корейский язык, видят буквы, из которых состоят слова. Именно буквы, а не иероглифы - это очень важный факт, который в итоге и объясняет все проблемы, связанные с корейскими словами.

История жизни корейских слов в русском языке полна поистине шекспировского драматизма. Примерно до середины двадцатого века ситуация была совсем печальная: разнообразных диалектов было (да и сейчас есть) много, профессиональных переводчиков-корееведов было мало, а научной стандартизованной системы передачи корейских имен и названий не было вообще. Отсюда возникала жуткая путаница и вариативность в передаче тех или иных имен и названий. Например, такая известная в России фамилия как Цой может произноситься и как Цхой, и вообще как Чхве. А знаменитый северокорейский лидер Ким Ир Сен - на самом деле вообще Ким Иль-сон. Неплохо, правда?

В середине прошлого века ситуацию взялся исправлять Александр Алексеевич Холодович - уважаемый советский лингвист-востоковед. Для корееведов Холодович, по сути, сыграл ту же роль, что и уже известный нам Поливанов - для японистов, а именно - навел, наконец, порядок и разработал систему записи корейских слов на русском языке. Позже на ее основе сформировалась русско-корейская практическая транскрипция, в разработке которой приняли важное участие и такие лингвисты, как Лев Рафаилович Концевич и Юрий Николаевич Мазур (на случай, если вас эта тема всерьез заинетересует, все эти имена просто необходимо знать).

Название одного из самых популярных в России автомобилей нужно произносить правильно! Кстати, "Соларис" или "Солярис"? Ладно, пока что не до этого - с Hyundai бы разобраться!

Подробно в закономерности передачи корейских слов на русском мы вдаваться не будем - поверьте, этот не тот случай, когда все можно объяснить легко и в двух абзацах. Важно знать, что после появления системы все более-менее действительно устаканилось... пока в дело не вмешался английский язык (что-то нам это напоминает).

Каким образом? Все просто. Под конец прошлого века южнокорейские компании начали бодро и уверенно выходить на мировой рынок, бомбя планету стиральными машинками, видеомагнитофонами и автомобилями. Ну а для захвата мира без "международного" английского языка никак не обойтись, поэтому корейские названия и дублировались на английский язык.

Вот здесь и кроется подвох! Сейчас главное не запутайтесь: Холодович сотоварищи предлагал систему для передачи более-менее точного произношения корейских слов на русском. А вот система, принятая для английского языка, была заточена под передачу написания корейского слова, побуквенно, - алфавит-то, как мы уже говорили в самом начале, в корейском языке есть! То есть для английского языка просто взяли и транслитерировали корейское название, одну букву за другой, и получили слово Hyundai. Вот только читается оно не так, как пишется. Более подробно объяснит наш сегодняшний эксперт, переводчик и журналист Алена Пакер.

Название корпорации Hyundai, несомненно, правильно звучит как  "Хёндэ". Неправильное произношение пошло, как ни странно, от самой компании, когда она пришла на российский рынок. Очень важно отметить, что именно произношение неверное, а не написание слова Hyundai. Дело в том, что в корейском языке существуют дифтонги (сложные двугласные звуки). Логика построения дифтонга не всегда поддается понимаю. Именно такой дифтонг "э" есть в конце слова "Хёндэ". Читается он как "э", но состоит и пишется из двух гласных "а" и "й". Таким образом сегодня мы имеем "Хёндай", а не "Хёндэ". Через несколько лет, после того, как компания возымела успех на российском рынке (да и в мире), руководство компании вдруг осенило, что окончание названия –"дай" (созвучно с die, то есть "умирать" по-английски) - не очень вяжется с автомобильным бизнесом. И "Хёндэ" начала проект "Анненг Хёндэ" (안녕 현대)  по корректировке произношения своего названия при участии корейских студентов во всем мире. 

Алёна Пакер, переводчик, журналист

Теория заговоров: что если дорогие модели марки были выведены в отдельный бренд Genesis только для того, чтобы их владельцы не ломали голову над произношением названия?..

Нечто очень отдаленно похожее можно найти и в русском языке (чтобы было проще понимать логику): например, в слове "солнце" мы пишем букву "л", но не произносим ее. Еще более удачный пример - французский язык со всеми его "Пежо" и "Рено".

Ну а дальше все просто: покупатели читали название по-английски, а не по-корейски, и произносили, как написано, - "Хёндай". Затем слово ушло в народ и укоренилось в разных вариантах - и "Хундай", и "Хюндай". То есть сочетание букв yu еще вызывало сомнения, а вот с конечными ai, казалось, все очевидно.

Весь этот кавардак с транслитерацией - тема отдельного сложного разговора. Корреспондент ТАСС в Сеуле Станислав Варивода, например, приводит один весьма курьезный для русскоговорящего человека пример. Один из проспектов в Сеуле называется 내부 ("Нэбу"), а латиницей это название пишется как Naebu... А на сайте южнокорейского парламента, по словам Станислава, одну и ту же фамилию Чон вообще вообще можно встретить в пяти (!) разных вариантах на латинице: Chon, Jeon, Jeong, Joong, Cheong.

Кстати, о проекте "Анненг Хёндэ", про который упоминает Алёна. Вот небольшой видеоролик, в котором корейские студенты общаются с прохожими и учат всех подряд правильно произносить слово Hyundai. Чтобы вы окончательно запутались, события развиваются в Турции, закадровый голос комментирует происходящее на экране по-турецки. Но без паники! Просто перемотайте на 11 секунду - там начинается самое главное.

На этот раз мнение специалистов совпало с позицией представительства: Юлия Тихонравова, руководитель группы по связям с общественностью "Хёндэ Мотор СНГ", подтверждает: читается название марки именно как "Хёндэ", и переводится, кстати, как "современность".

Итак, надеемся, что мы не испортили вам пятничный вечер своими филологическими выкрутасами. В любом случае, главный вывод прост: произносить надо "Хёндэ", и никаких "даев" в конце слова быть не должно.

ПРАВИЛЬНО: "Хёндэ"НЕПРАВИЛЬНО: "Хендай", "Хундай", "Хюндай", "Хайандай"... кажется, мы увлеклись.

В предыдущих выпусках:

"Мицубиси" или "Мицубиши"?"Ламборгини" или "Ламборджини"?"Галлардо" или "Гайярдо"?"Пóрше" или "Поршé"?"Лóган" или "Логáн"?"Бэ-Эм-Вэ" или "Би-Эм-Дабл-ю"?"Мерсéдес" или "Мерседéс"?

 

auto.vesti.ru

Что означают названия автомобилей? - The way I am

 Большинство автомобильных названий, это либо просто английские слова, либо производные от них. Но иногда производители оказываются весьма оригинальными при выборе имен своих новых моделей. Тут я собрал некоторые, на мой взгляд, не банальные названия.

Volkswagen предпочитает называть свои модели именами ветров:

Scirocco - Ветер из Сахары дующий через Средиземное море в ЕвропуGolf – Высотный ветер над Гольфстримом (а не занятие Тайгера Вудса)Jetta - "Авиационный" восточный ветер над Тихим океаномPassat - "Торговый" ветер постоянно дующий над океанами между тропиками Bora – Сильный холодный северный ветер, дующий с возвышенности на равнину

Помимо этого в арсенале компании есть

Tuareg – африканское племяTiguan – загадочная смесь слов Тигр и Игуана

Nissan явно не равнодушен к Италии и средиземноморью в целом. Именно из этого региона происходят некоторые названия:

Murano — один из крупных островов Венецианской лагуныNavarra – провинция в Италии

Almera – арабское женское имя, означающее «принцесса», но по другой версии название было сгенерировано компьютером по заданным параметрам - название должно быть уникальным и ассоциироваться со средиземным морем.Tiida - На разных диалектах японского языка слово «Tiida» означает такие понятия как «рассвет нового дня», «вечно меняющийся прилив», «солнце»

ChevroetteCaptiva - происходит от английского captivate, что в переводе на русский звучит как очаровывать, пленять, покорять, увлекать.Lacetti - это производное от латинского lacertus, что означает “энергичный, сильный, юныйTahoe – озеро в США

KiaCee’d - происходит от аббревиатуры слов Европейское сообщество и Европейский дизайн ( Community of Europe and European Design) Cerato - В переводе с греческого означает «пик»Sorento – город в ИталииMohave - пустыня на юго-западе США

Hyundai

Elantra – Создано искусственно. По официальной версии, оно было составлено из слов "Elan" (в немецком и французском - "стремительность", "порыв", "натиск", "живость", "воодушевление") и "Transport" Santa Fe - столица штата Нью-Мексико

Toyota

Camry – происходит от японского иероглифа Камури, означающего «Корона»

Mitsubishi

Lancer – в английском улан, воин кавалерииPajero – дикий кот Lynchailurus Pajeros, проживающий в Аргентине

FordMondeo – происходит от французского "Le Monde" - "мир"

pioneeraka.livejournal.com